Мы в социальных сетях.


Вконтакте 
Одноклассники Фейсбук

logo 2012 125x74 yt

"СНЕЖНЫЙ ШАР" (NEW!!!))

Snow boll

Сезон русского языка и литературы начался во Франции с грандиозного фестиваля, который прошел в минувшие выходные. Это событие ярко показало, что с завершением перекрестного года России и Франции интерес к нашей стране и ее культуре не ослабевает. Символично, что культурное богатство России французам представляли в пригороде Парижа, который своим названием обязан Московскому Кремлю. Впрочем, главным на фестивале стало не столько прошлое, сколько настоящее нашей страны. Репортаж Олега Григорьева.
Русские "гулливеры" встречают французских гостей. Должно быть весело и масштабно. 
- Надо же зрелище показывать! Мы не можем сказать по-французски, но мы можем показать по-русски. А Россия - это размах! 
И величие культурных традиций. Познакомить с ними французов - одна из задач фестиваля русского языка и литературы. Он стал продолжением перекрестного года Франция-Россия, который завершился настоящим триумфом. С тех пор с Россией французов стали знакомить каждый год. Говорят, русский алфавит лучше всего учить по советским агитационным плакатам. Минимум слов - максимум смысла.
Андрэ Уар, преподаватель русского языка:
- Мне нравится смотреть на плакаты, потому что я учусь русскому языку. Я могу читать "Наши женщины - наша гордость".
Не удивительно, что здесь так хорошо говорят по-русски, ведь фестиваль проходит в Кремле. Вернее - в городе под Парижем, который носит такое название. Кремлин Бисетр обязан своим именем ветеранам русской кампании 1812 года. С их легкой руки одна из таверн деревушки Бисетр получила название "У кремлевского сержанта". Отсюда и Кремлин. Так и появился на карте французский Кремль. Но и его границы можно расширить, - уверены организаторы фестиваля, - при помощи русского языка. 
Захар Прилепин, писатель:
- Во Франции есть такая закавыка - они все время пытаются каким-то образом сопоставить свое представление о России, вынесенное из классических романов, с сегодняшней Россией. И это никак не совпадает. Вот никак не получается совместить Россию Достоевского, Чехова и Толстого с современной Россией. Они думают, что же это такое? Неужели это две разных России?
Чтобы понять и лучше узнать Россию современную, перекинули этот мост дружбы и взаимопонимания. Только за прошлый год на французском издали больше 100 произведений русских авторов. Это абсолютный рекорд. 
Перевести русскую книгу на французский - не простая задача. Но зато сам процесс перевода можно сравнить с чтением по нотам.
Мао дэ Кордон Праш, переводчик:
- Русский язык - это музыка, которая проходит сквозь тебя. Это очень красивый язык. У нас нужно быть очень точным в конструкции предложения. А в русском языке самое важное слово может оказаться в начале или в конце. Тут нужно уловить психологию автора, заложенный смысл.
Трудности перевода здесь не возникнут. Новосибирский театр "Красный факел" своей уникальной постановкой разрушил языковой барьер. 
Олег Григорьев, корреспондент:
- Казалось бы, почему в год русского языка во Франции актеры из России на сцене молчат? В этом немом спектакле на языке жестов они должны рассказать историю о любви и, не произнеся ни единого слова, открыть зрителю тайну русской души.
История о том, как развиваются отношения между мужчиной и женщиной, о встречах и расставаниях. Это и трогательно, и трагично, и романтично. 
Русские писатели, музыканты и артисты приехали в почти родной для них город не только по названию, но и по духу. Здесь их всегда встречают с особой теплотой и говорят:
- Спасибо, Москва! 
Олег Григорьев, Евгений Величко. "ТВ Центр", Кремлин Бисетр, Европейское бюро.

Творческая группа "Сюрприз"
E-mail: Этот адрес электронной почты защищен от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
г. Ижевск

Посетителей сегодня
За все время
178
1767521

Сейчас один гость и ни одного зарегистрированного пользователя на сайте